Über uns

Was finde ich auf dieser Webseite?

Unter dem Motto von Expert*innen für Expert*innen bieten wir dir als Kolleg*in eine große Auswahl an Vorlagen für beglaubigte Übersetzungen in unserer Sprachkombination Spanisch – Deutsch und Deutsch – Spanisch an – hier wirst du mit Sicherheit fündig. In unserer in jahrelanger Gemeinschaftsarbeit aufgebauten Vorlagensammlung findest du (fast) alles. Derzeit bieten wir bereits über 600 Vorlagen an und arbeiten stetig an der Erweiterung unseres Angebots. Da die Aufbereitung der Vorlagen sehr aufwendig ist, können wir den Shop nur nach und nach füttern. Es lohnt sich also, immer mal wieder vorbeizuschauen, um zu sehen, was es Neues bei uns gibt. Noch einfacher ist es, wenn du dich gleich zu unserem Newsletter anmeldest. Dann wirst du regelmäßig über unsere neuen Vorlagen im Shop informiert.

Formatierungen fressen viel Zeit, und Zeit ist Geld!

Wir als Urkundenübersetzer haben den Anspruch die Formatierung des Originals so nachzustellen, dass der Empfänger beim Vergleich von Übersetzung und Original schnell die gesuchten Daten finden und abgleichen kann. Gerade, wenn es einmal schnell gehen muss, fehlt uns im Alltag des Urkundenübersetzens oft die Zeit für aufwendige Formatierungen. Oder dir liegt das Formatieren nicht so, oder es macht dir einfach keinen Spaß – mit unseren Übersetzungsvorlagen sparst du dir einen wesentlichen Teil der Vorarbeit und viel Zeit, die du für andere Aufträge frei hast.

Woher weiß ich, dass die Übersetzungsvorlagen auch brauchbar sind?

Alle Übersetzungen wurden von erfahrenen ermächtigten und/oder vereidigten Übersetzerinnen nach einheitlichen Standards angefertigt. Die Übersetzungen erfüllen die Anforderungen und Vorgaben der Gerichte, die des Leitfadens für die Anfertigung von Übersetzungen des BDÜ Bayern sowie zusätzlich unsere eigenen, noch strengeren Richtlinien, die du beim Kauf kostenlos mit herunterladen oder hier einsehen kannst. Die Vorlagen wurden mehrfach lektoriert und angepasst. Trotzdem kann es sein, dass die Urkunde, die dir vorliegt, nicht vollständig mit der Vorlage übereinstimmt. Das ist oft auf den ersten Blick nicht erkennbar. Auch kann es trotz akribischer Lektorate und Prüfungen sein, dass eine Urkunde einmal einen Fehler enthält. Daher ist es wichtig, dass du die Vorlage nicht „blind“ verwendest, sondern genau lektorierst und mit dem dir vorliegenden Original abgleichst. Sollte dir ein Fehler auffallen, sind wir außerdem dankbar für einen Hinweis.

Unser Team

Unsere Wege kreuzten sich 2016, als Sarah dabei war, ihr Netzwerk auszubauen und Nadine und Claudia über eine Online-Anzeige bei Proz.com fand. Die Zusammenarbeit begann und nahm an Fahrt auf. Heute unterstützen wir uns täglich bei Fragen zu Übersetzungen, im Austausch über komplizierte Kundenanfragen, besondere formelle Anforderungen von Konsulaten und vertreten uns gegenseitig während unseres Urlaubs, bei Krankheit, in der Elternzeit oder sonstigen kurzfristigen Ausfällen. Nach und nach haben wir begonnen, untereinander Vorlagen auszutauschen. Dabei haben wir gesehen, wie groß die Zeitersparnis sein kann, wenn man die richtige Vorlage hat oder auch nur einen Teil der Formatierungsarbeit ersetzen kann. Auf dieser Grundlage entstand die Idee, diesen Vorteil mit allen Urkundenübersetzer*innen, die mit Spanisch und Deutsch arbeiten, zu teilen. Wir sind alle Mitglieder des BDÜ und haben vor allem am Anfang gern die Seminare zum Urkundenübersetzen, zur Arbeit mit Trados, zum Thema Selbständigkeit und zu den jeweiligen Fachseminaren für Spanisch genutzt und können dies Neueinsteigern vollumfänglich empfehlen.

Sarah Schneider

M.A. (Magistra Artium, Romanistik/Spanisch, Germanistik, Afrikanistik), geprüfte Übersetzerin (Spanisch, IHK), Ermächtigt für die spanische Sprache vom OLG Köln

Nadine Emmerich

Staatl. gepr., öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin der spanischen Sprache

Claudia Schultze

Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Tschechisch (Universität Leipzig), Emächtigte Übersetzerin für die spanische und tschechische Sprache