Leitfaden für das Urkundenübersetzen

Leitfaden Urkundenübersetzer

Leitfaden für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen Spanisch < > Deutsch

Unser Leitfaden für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen (bestätigten/beglaubigten /bescheinigten Übersetzungen) mit Schwerpunkt für die Sprachkombination Spanisch < > Deutsch für die Verwendung in Deutschland (einschl. Auslandsvertretungen) steht ab sofort für euch in unserem Shop zum Download bereit.

Formvorgaben, formelle Anforderungen, Best Practices

In unserem Leitfaden sprechen wir über Formvorgaben und formelle Anforderungen an die Übersetzungen, die sich im Arbeitsalltag bewährt haben. Wir schauen uns die unterschiedlichen Formate an, in denen der Ausgangstext vorgelegt wird (beglaubigte Kopie, Original, digital signiertes Dokument, etc.), besprechen, wie wir auszugsweise übersetzen, das Layout (also die Anordnung des Schriftbildes) und welche Dinge der/die Übersetzer*in kommentieren sollte sowie wie diese Kommentare des Übersetzers aussehen sollten.

Bestätigungsvermerk, Aufbewahrungsfrist, Apostillen und Legalisationen

Wir gehen ausführlich auf den Bestätigungsvermerk (auch in spanischer Sprache) und die Überschrift ein und geben Tipps zum Drucken, Heften und Stempeln. Außerdem empfehlen wir das Führen eines eigenen Registers und sprechen über die Aufbewahrungsfrist*. Thema sind auch Apostillen und Legalisationen im internationalen Urkundenverkehr, auch für Übersetzungen ins Spanische, und das Mitwirkungsverbot.

Eigennamen, Behörden- und Gerichtsbezeichnungen, Übersetzungen von Titeln und Abschlüssen

Inhaltliche Punkte, die wir ansprechen, sind der Umgang mit Eigennamen, Behörden- und Gerichtsbezeichnungen, Adressen, Namen von Hochschulen etc. und wir gehen ausführlicher auf Übersetzungen im Bildungsbereich (korrekte Übersetzung von Abschlüssen und Titeln sowie Zeugnisse) ein. Dieser Punkt ist aus unserer Sicht besonders wichtig, da ein fehlerhafter Umgang mit akademischen Titeln, Prädikaten und Graden sogar rechtliche Konsequenzen haben kann, aber mindestens für den Kunden zu Problemen bei der Anerkennung führen kann. In diesem Zuge besprechen wir auch das Thema der „Konversion“ von Noten in Zeugnissen.

Abkürzungen, Ländernamen, Übersetzung von Führerscheinen und Fehler im Ausgangstext

Weitere Punkte sind der Umgang mit Abkürzungen, Ländernamen, Staatsangehörigkeitsbezeichnungen, Besonderheiten des Übersetzens von Führerscheinen und der Umgang mit Fehlern im Ausgangstext.

Wir stellen den Leitfaden noch einige Zeit kostenlos zum Download zur Verfügung. Im Shop könnt ihr euch – nach vorheriger Anmeldung und manuellen Freischaltung durch uns – den Leitfaden herunterladen:

Leitfaden für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen – Stand 03/2025 – Urkundenübersetzer Online

So könnt ihr uns unterstützen

Wir freuen uns, euch dieses von uns für euch erarbeitete kostenlose PDF mit unseren Erfahrungen und Best Practices im Bereich der Urkundenübersetzungen zur Verfügung stellen zu können. Wenn euch unsere Inhalte gefallen und ihr unsere Plattform unterstützen möchtest, freuen wir uns über eine kleine, freiwillige Spende, um die anfallenden Kosten zu decken und unsere Arbeit fortzusetzen. Ihre Unterstützung könnt ihr gerne per Überweisung auf folgendes Konto leisten:

Kontoinhaber: Schneider & Schultze Urkundenübersetzer Online GbR

IBAN: DE28 1001 0010 0872 9001 38

Wir verwenden unsere Einnahmen zur Finanzierung der Webseite und zur Bereitstellung von kostenlosen Inhalten für unsere Community.

Wenn du ein interessantes Thema für unsere Übersetzergemeinde hast, freuen wir uns auch, wenn du einen Blogartikel beisteuern möchtest. Dazu schreibe uns gern eine E-Mail an:

info@urkundenuebersetzer-online.de

Herzlichen Dank für eure Wertschätzung und Unterstützung!

____________________________________________________________________________

Korrektur:

Auch wir irren uns mal – in der früheren Version dieses Leitfadens aus 2023 hatten wir fälschlicherweise auf die gesetzliche Gewährleistungsfrist (Mängelhaftung) für Übersetzungen als „Dienstleistungen“ und eine Frist von 24 Monaten nach § 438 Abs. 1 Nr. 3, Abs. 2 BGB hingewiesen. Richtig sind jedoch 3 Jahre nach § 634a BGB (allgemeine Verjährungsfrist).

Sarah Schneider

Beitrag erstellt am 25.04.2023

von Sarah Schneider

M.A. (Magistra Artium, Romanistik/Spanisch, Germanistik, Afrikanistik) 
Geprüfte Übersetzerin (Spanisch, IHK). Ermächtigt für die spanische Sprache vom OLG Köln und vom LG Hannover. 
Traductora Jurada (MAEC)

Inhaberin von Sarah Schneider Sprachdienste
https://sarah-schneider-sprachdienste.de/
Mitbegründerin von Schneider, Emmerich & Schultze Urkundenübersetzungen GbR

https://urkundenuebersetzer-online.de/