Medizinische Abkürzungen in Übersetzungen medizinischer Texte

Medizinische Texte flößen vielen Übersetzerinnen Respekt ein, sei es aufgrund des Fachgebiets allein oder in Verbindung mit dem erhöhten Zeitaufwand durch eine aufwendigere Recherche. In diesem Artikel möchte ich einen kurzen Einblick in die Problematik von Abkürzungen in medizinischen Texten und deren Übersetzung am Beispiel Spanisch und Tschechisch bieten. In der ersten Hälfte lege ich einige Aspekte des beglaubigten Übersetzens medizinischer Dokumentation aus den Sprachen Spanisch und Tschechisch ins Deutsche aus meiner Erfahrung dar. Im zweiten Teil dieses Artikels folgt etwas Theorie zu Abkürzungen im Allgemeinen, zum Umgang damit in bestätigten (beglaubigten) Übersetzungen von medizinischen Abkürzungen sowie einige Beispiele für Übersetzungen von medizinischen Abkürzungen aus meiner Übersetzungspraxis.

Ich höre immer wieder, dass Übersetzerinnen bei der Frage, ob sie einen medizinischen Text übersetzen würden, erschreckt zusammenzucken und dankend ablehnen. Im Rückblick kann ich es auch durchaus nachvollziehen, dass sich die Einarbeitung in medizinische Fachgebiete und die Gewöhnung an die Spezifika medizinischer Texte wirtschaftlich zumindest in der Anfangsphase wenig rechnet. Ich war in der günstigen Situation, dass ich im Rahmen meiner Festanstellung als Projektmanagerin mit der Übersetzung tschechischer Arztbriefe betraut wurde. Der Start in diese Thematik war tatsächlich sehr langsam und unglaublich mühsam.

Problematik: unleserliche Stellen und medizinische Abkürzungen in beglaubigten Übersetzungen

Eine beeidigte Übersetzerin bestätigt (oder beglaubigt, wie es häufig heißt) die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung mit ihrer Unterschrift und ihrer Unterschrift und ggf. ihrem Siegel. Je nach Kontext kann es sein, dass einige Stellen des Ausgangstextes nicht geklärt werden können. In diesem Fall kann sich die Übersetzerin mit einer Anmerkung behelfen, in der sie z. B. in einer Fußnote kenntlich macht, dass für einige Stelle die Recherche nicht erfolgreich war. Dasselbe gilt bekanntermaßen auch für unleserliche Stellen, die in Urkunden durchaus häufig vorkommen (z. B. durch Einfügen von „[unl.]“).

Bei beglaubigten Übersetzungen empfiehlt es sich in Zweifelsfällen, die vielleicht auch durch Kundenrückfragen nicht geklärt werden können, sogar eher zurückhaltender zu interpretieren als etwas Falsches zu schreiben. Besonders häufig werden Übersetzerinnen durch Abkürzungen vor dieses Problem gestellt. Einige sind in verschiedenen Datenbanken für Abkürzungen verzeichnet, andere lassen sich aus dem Kontext heraus leicht ermitteln, wieder andere können jedoch nur mit erheblichem Rechercheaufwand geklärt werden und manche lassen sich (in der gegebenen Zeit) gar nicht ausfindig machen.

Beglaubigte Übersetzungen medizinischer Dokumente

Bei medizinischen Texten, die beglaubigt übersetzt werden sollen, handelt es sich häufig um Arztbriefe und Entlassungsberichte aus dem Krankenhaus. Hatte ein deutscher Staatsangehöriger beispielsweise einen Unfall im (spanischsprachigen) Ausland oder musste sich aus anderen Gründen medizinisch behandeln lassen, kann die bestätigte (beglaubigte) Übersetzung der medizinischen Dokumentation für die Krankenkasse zur Kostenerstattung oder zur Information des behandelnden Arztes am Heimatort erforderlich werden. Auch müssen diagnostische Voruntersuchungen übersetzt werden, wenn eine Weiterbehandlung in einem anderen (deutschsprachigen) Land erfolgen soll. Bei tschechischen Patienten spielen oft auch Arbeitsunfälle in Deutschland eine Rolle. Der Unfall und die medizinische Erstversorgung erfolgen dann in Deutschland. Bei langwierigeren Genesungsverläufen verlegen die tschechischen Patienten die Behandlung aber mitunter zurück in ihr Heimatland. Dieser Therapieverlauf muss dann verschiedenen Kostenträgern des deutschen Sozialsystems übersetzt übermittelt werden.

Medizinische Abkürzungen und Akronyme

Abkürzungen bzw. Akronyme kommen in medizinischer Dokumentation sehr häufig vor. Aus Zeit-, Bequemlichkeits- und Übersichtlichkeitsgründen haben sich in der medizinischen Fachsprache zahlreiche Akronyme herausgebildet. Die Mehrheit ist den beteiligten Ärzten und dem Pflegepersonal in dem entsprechenden Fachbereich bekannt. Es ist schlicht eine Art der Rationalisierung der Fachkommunikation, die für fachkundige Beteiligte kein Problem darstellt. Es existieren in Ausgangs- und Zielsprache verschiedenartige Listen mit der Auflösung dieser Akronyme. Hier sollte sich die Übersetzerin eine Sammlung dieser Listen und Datenbanken anlegen, und sei es über Lesezeichen im Browser.

Leider verwenden Ärzte und Therapeuten jedoch nicht nur anerkannte Akronyme, sondern auch persönliche medizinische Abkürzungen. Diese stellen für den fachkundigen Empfänger der Dokumentation im selben Sprachraum nicht unbedingt Probleme dar. Allerdings kann es auch vorkommen, dass selbst medizinisches Fachpersonal diese medizinischen Abkürzungen nicht versteht. Für die Übersetzerin ist es daher natürlich umso schwieriger, diese Stellen zu entschlüsseln, da sie ggf. nicht im selben Maß über die muttersprachliche und fachliche Kompetenz verfügt.

Verwendung und Besonderheiten medizinischer Abkürzungen im Spanischen und Tschechischen

Bei spanischsprachigen Arztbriefen kommen meiner Erfahrung nach im Vergleich zum Gesamtvolumen des Textes verhältnismäßig wenige medizinische Abkürzungen zum Einsatz. Hier herrscht auch eher die Tendenz vor, ganze Sätze auszuformulieren. Dies erleichtert das Verständnis natürlich enorm und liefert den notwendigen Recherchekontext. In tschechischen Arztbriefen herrscht hingegen ein sehr knapper Stil vor. Sie enthalten zahlreiche Akronyme und Abkürzungen und sind überwiegend stichpunktartig formuliert. Es kommt zu einer sehr starken inhaltlichen Verdichtung, bei der fast keine allgemeinsprachlichen Wörter auftreten.

Erschwerend kommen dann noch häufige Tippfehler im Text hinzu. Der Übersetzungsprozess gleicht dann also einem mühsamen Wort-für-Wort-Abgleich im Schneckentempo. Tschechische Arztbriefe bestehen gefühlt zu 60 % aus fachsprachlichen medizinischen Abkürzungen bzw. Akronymen und abgekürzten „allgemeinsprachlichen“ Wörtern. Dazu kommen noch viele Flüchtigkeitstippfehler. Das Übersetzen gleicht also einer mühsamen Schnitzeljagd, bei der man sich von Wort zu Wort hangelt. Es muss quasi jedes Wort recherchiert werden, da die tschechischen Ärzte nur in Wortgruppen ohne jedes unnütze Füllwort schreiben. Das Verständnis dieser Texte wird mit wachsender Erfahrung natürlich besser, insbesondere, wenn viele Patienten ähnliche Verletzungen, wie z. B. Bänderrisse haben.

Medizinische Termini im Spanischen und Tschechischen

Medizinische Termini im Tschechischen sind weniger stark am Lateinischen angelehnt. Wo im Deutschen gleich die lateinische Bezeichnung verwendet wird, gibt es im Tschechischen eben eine tschechische… Spanischsprachige Arztbriefe sind im Gegensatz dazu regelrechte „Romane“, da sie überwiegend in ganzen Sätzen formuliert sind. Auch die Anzahl der verwendeten medizinischen Abkürzungen ist überschaubar und leicht recherchierbar, auch weil sich mehr Spanisch-Übersetzer in Foren wie proz.com darüber austauschen.

Da die deutsche und die spanische medizinische Terminologie auf dem Lateinischen bzw. ursprünglich dem Griechischen basiert, kann man viele Termini direkt übertragen. Man muss zwar die korrekte Schreibweise recherchieren, aber es entfällt die Suche nach der korrekten Entsprechung. Der Text wird dann auch im Deutschen sehr fachsprachlich, weil keine in der Umgangssprache gebräuchlichen Bezeichnungen verwendet werden (Beispiel: es: contusión < de: Kontusion oder Prellung).

1                  Was sind Abkürzungen?

Unter einer Abkürzung in der Linguistik versteht man ein abgekürztes Wort oder eine abgekürzte Folge von Wörtern.[1] Eine Abkürzung dient der Platzersparnis (z. B. in Lexika) und der rationalisierten und effizienteren Kommunikation, da das Schreiben und Lesen langer und komplizierter Bezeichnungen beschleunigt und somit erleichtert wird.[2] Sie sind abhängig von der Textsorte und dem Fachgebiet und können eine regionale Bedeutung haben. Außerdem eignen sich Schreibende und Sprecher persönliche Abkürzungsformen an. Innerhalb einer Gruppe werden auch gern Abkürzungen verwendet, über die Zugehörigkeit, Fachwissen und besonderes Wohlwollen für das Thema zum Ausdruck gebracht werden.[3]

Unter den Oberbegriff Abkürzung fallen u. a. Schreibabkürzungen (usw., ca., km, Abk.) und Kurzwörter (Krimi < Kriminalfilm/Kriminalroman, Bus < Omnibus, TÜV < Technischer Überwachungsverein, Schiri < Schiedsrichter, Unimog < Universalmotorgerät). Zu den Kurzwörtern zählen wiederum die Akronyme (auch Initialkurzwörter genannt), die sich aus den Anfangsbuchstaben oder -silben mehrerer Wörter oder eines Kompositums zusammensetzen:[4]

Laser < Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
DAV < Deutscher Alpenverein
und Deutscher Anglerverband (bis 2013)
ASAP < As soon as possible
Vokuhila < vorne kurz, hinten lang
Hanuta < Haselnusstafel
Trafo < Transformator

Die aus Silben gebildeten Akronyme wie die Frisurenbezeichnung „Vokuhila“ sind im normalen Sprachgebrauch häufig weit verbreitet, lassen sich leicht recherchieren und sind auch in Wörterbüchern als Stichwörter aufgeführt. Akronyme, die nur aus den Anfangsbuchstaben bestehen, stellen beim Übersetzen jedoch eine große Herausforderung dar. Bei der Internetrecherche konkurrieren die verschiedenen Fachbereiche miteinander: Ein Akronym kann verschiedene Langformen besitzen, die nichts miteinander zu tun haben müssen.

2                  Wie ist mit (medizinischen) Abkürzungen in Übersetzungen umzugehen?

In der Allgemeinen Leitlinie für die Anfertigung von Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern des BDÜ Bayern findet sich folgende Vorgabe zum Umgang mit Abkürzungen [Hervorhebung von der Verfasserin]:

16. Abkürzungen

Abkürzungen sind nach Möglichkeit aufzulösen und zu übersetzen. Bezeichnungen von Gesetzen und vergleichbaren Normen sind zu erläutern, wenn die Übersetzung in der Zielsprache nicht verständlich sein würde. Bezeichnungen wie Strafgesetz, Personenstandsgesetz, Handelsgesetzbuch oder Zivilprozessordnung dürften in der Regel ausreichend sein. Kann die Bedeutung einer Abkürzung oder einer sonstigen Zeichenfolge mit vertretbarem Aufwand nicht festgestellt werden, ist dies ebenso zu erläutern.[5]

Unter dem Auflösen von Abkürzungen versteht man, dass diese in Worten ausgeschrieben werden.[6] Dies kann zum Beispiel mittels Kursivschreibweise und eckigen Klammern erfolgen, indem die ausgangssprachliche Abkürzung kursiv geschrieben wird und dann die ausgangssprachliche Langform in kursiv gefolgt von der Übersetzung in recte in eckigen Klammern als Erklärung dahinter gesetzt wird:

Abk. [Langform, Übersetzung] à GS [Grupo sanguíneo, Blutgruppe]

Auch wir von Urkundenübersetzer-Online.de raten in unserem Leitfaden zur Auflösung von Abkürzungen.

Dieses Vorgehen ist zwar etwas umständlich und aufwendig, bietet aber den Vorteil, dass die Übersetzerin damit ihre Gedankengänge und ihren Rechercheweg nachweisen kann. Wie bereits erwähnt sind vor allem Akronyme nicht eindeutig und dasselbe Akronym kann verschiedene Bedeutungen auch innerhalb eines Fachgebiets besitzen (siehe 4.). Für den Empfänger ist somit zumindest klar, von welchem Ausgangstext die Übersetzerin ausgegangen ist, auch wenn es in Ausnahmefällen vielleicht nicht die korrekte Interpretation war. Eine Nachfrage beim Kunden führt leider nur in wenigen Fällen zur Klärung unbekannter Abkürzungen.

Existiert für eine Abkürzung eine allgemein übliche Abkürzung in der Zielsprache, kann diese auch ohne Auflösung übernommen werden. Dabei sollte die Abkürzung aber eindeutig geklärt sein. Beispiele wären spanisch: ONU < deutsch (bzw. englisch): UNO, spanisch: SIDA < deutsch (bzw. englisch): AIDS.

3                  Probleme bei der Umsetzung in der Praxis

Dokumente, für die eine beglaubigte Übersetzung notwendig ist, besitzen mitunter zumindest teilweise Formularcharakter. In Arztbriefen finden sich zu Beginn des Dokuments häufig Tabellen mit den Patientendaten. Die Auflösung darin verwendeter Abkürzungen benötigt viel Platz, der vielleicht nicht vorhanden ist, wenn man bemüht ist, dass die Seitenanordnung in der Übersetzung auch dem Original entspricht.

Durch die oben beschriebene Auflösung von Abkürzungen kann der Lesefluss stark eingeschränkt werden. Wenn statt der Abkürzungen die Langformen stehen, findet sich sehr viel fremdsprachlicher Text in der Übersetzung, der für den Empfänger irrelevant ist, weil er ihn in der Regel nicht versteht. Der Zweck von Abkürzungen ist ja, die Kommunikation zu rationalisieren, indem man umständliche und lange Bezeichnungen auf ein Minimum reduziert. Insbesondere im medizinischen Bereich herrscht ein enormer Zeitdruck, dem das medizinische Personal u.a. mit Abkürzungen entgegensetzt.

Man kann ja die Kardiologen verstehen, die lieber nur ARVD statt Arrhythmogene rechtsventrikuläre Dysplasie schreiben. Bei vielen Patienten liegt auch eine Kombination von Diagnosen vor, die sich aber zum Beispiel nur auf einen Teil paarig vorkommender Körperteile oder Organbestandteile erstrecken (z. B. LV < linker Ventrikel/linksventrikulär und RV < rechter Ventrikel/rechtsventrikulär im Herzen). Es kommt also zu einer Aneinanderreihung von Termini, die in der aufgelösten Übersetzung viele Zeilen in Anspruch nehmen können. Es ist natürlich auch möglich, die Auflösung der Abkürzung in einer Fußnote vorzunehmen. Hierbei könnte auch nur die Übersetzung im Fließtext stehen und in der Fußnote auf die im Ausgangstext verwendete Abkürzung und deren originalsprachliche Auflösung verwiesen werden. Dies ist zwar etwas unüblich, sichert aber einen besseren Lesefluss.

4                  Medizinische Abkürzungen und Akronyme in spanischen Texten

In der untenstehenden Tabelle habe ich einige Beispiele für spanischsprachige medizinische Abkürzungen aus realen Aufträgen aufgeführt. Als wertvolle Recherchequelle hat sich für mich das Diccionario de siglas médicas[7] erwiesen, das vom spanischen Ministerio de Sanidad y Consumo herausgegeben wurde. Schon in den ersten Einträgen wird klar, dass eine Abkürzung selbst im Fachbereich Medizin mehrere Langformen besitzen kann. Die Übersetzungen der Abkürzungen in den Beispielen sind daher nicht die einzigen möglichen. DM kann laut dem Diccionario de siglas médicas [S. 34] zum Beispiel Densitometría [Densitometrie] / Dermatomiositis [Dermatomyositis] / Diabetes mellitus [Diabetes mellitus] / Duramadre [Dura Mater] bedeuten. Die Entscheidung für die jeweilige Entsprechung kann daher nur aus dem Kontext heraus erfolgen.

In der folgenden Tabelle sind einige Beispiele für spanische medizinische Abkürzungen und ein Übersetzungsvorschlag aufgeführt:

Abkürzung / AkronymLangform / AuflösungÜbersetzung
NHCnúmero de historia clínicaNummer der Krankenakte
TA: 130/90 FC: 79 FR: 20 TEMP: 37,Tensión arterial: 130/90 Frecuencia cardiaca: 79 Frecuencia respiratoria: 20 TemperaturaBlutdruck: 130/90 Herzfrequenz: 79 Atemfrequenz: 20 Körpertemperatur: 37 °C
ta 190/93#fc 85#t 36.6#  s02:  96%tensión arterial 190/93#frecuencia cardiaca: 85#temperatura 36,6#saturación de oxígeno: 96%Blutdruck 190/93#Herzfrequenz 85#Temperatur 36,6# Sauerstoffsättigung: 96%
AUS RESP NO ESTERTORESAuscultación respiratoria no estertoresBEI RESPIRATIONSAUSKULTATION KEIN RASSELGERÄUSCH
CIP CA (NUHSA): Cód. SNS:Código de Identificación Personal de las Comunidades Autónomas (Número Único de Historia de Salud de Andalucía):   Código de identificación personal único para todo el Sistema Nacional de Salud:Persönliche Kennziffer der Autonomen Gemeinschaften (Eindeutige andalusische Krankengeschichtsnummer):   Eindeutige Identnummer im gesamtspanischen Gesundheitssystem:
HTA. No DM. DL.Hipertensión arterial. No Diabetes mellitus. Dislipemia.Arterielle Hypertonie. Kein Diabetes melitus. Dyslipidämie.  
-RX DE C lumbar y dorsalRadiografía de la columna lumbar y dorsalRöntgen der lumbalen und dorsalen Wirbelsäule
PIO:   OD:  19 mmHg   OI  :  17 mmHg FO: 0.4/0.3         0.5/0.4Presión intraocular: ojo derecho: 19 mmHg Ojo izquierdo: 17 mmHg Fondo de ojo: 0,4/0,3             0,5/0,4Augeninnendruck:         Rechtes Auge:            19 mmHg             Linkes Auge:     17 mmHg Augenhintergrund:             0,4/0,3                                         0,5/0,4  
Se observa VH I° y 0° en Ambos ojosSe observa van Herick I° y 0° en ambos ojosGrad I und Grad 0 der van-Herick-Klassifizierung in beiden Augen beobachtet.
PAAFpunción aspirativa con aguja finaFeinnadelpunktion
PET-TACPositron emission tomography-Tomografía axial computarizadaPET-TC
EFexploración físicaphysische Untersuchung
Omeprazol 40mg c/24 horas evOmeprazol 40 mg cada 24 horas endovenosoOmeprazol 40 mg aller 24 Stunden intravenös
Estudio realizado en RS a 65 lpmEstudio realizado en ritmo sinusal a 65 latidos por minutoUntersuchung durchgeführt im Sinusrhythmus bei 65/min
Sin necesidad de oxigenoterapia suplementaria con MVC.Sin necesidad de oxigenoterapia suplementaria con murmullo vesicular conservado.Kein Bedarf für eine ergänzende Sauerstofftherapie bei vesikulärem Atemgeräusch mehr.
Se comienza IECA + BetabloqueanteSe comienza inhibidor del enzima conversor de la angiotensina + BetabloqueanteTherapie mit ASS-Hemmern + Betablockern
Estudio negativo para TEPEstudio negativo para tromboembolismo pulmonar.Untersuchung auf Thromboembolie negativ

5                  Medizinische Abkürzungen und Akronyme in tschechischen Texten

Als kleinen Exkurs möchte ich noch ein paar wenige Beispiele für Abkürzungen in tschechischen medizinischen Texten anführen. In der folgenden Tabelle wird sehr gut deutlich, wie stark der Textumfang durch die Abkürzungen eingekürzt werden kann. Wie ich bereits oben angemerkt habe, herrscht bei vielen tschechischen Ärzten die Tendenz vor, auch allgemeinsprachliche Wörter abzukürzen. Dadurch fehlen der Übersetzerin wertvolle Informationen zum Kasus und Numerus des abgekürzten Wortes, weil diese im Tschechischen durch die Endung ausgedrückt wird.

Abkürzung / AkronymLangform / AuflösungÜbersetzung
RA, OA, AA, SA, GARodinná anamnéza, osobní anamnéza, alergická anamnéza, sociální anamnéza, gestační anamézaFamilienanamnese, persönliche Anamnese, allergische Anamnese, soziale Anamnese, Gestationsanamnese
NOnynější onemocněníAktuelle Erkrankung
ost. v norměostatně v norměansonsten regelrecht
PNpracovní neschopnostArbeitsunfähigkeit
KO pouze v diff. naznač. relat. lymfocytozaKontrola pouze v diferenčné naznačení relativně lymfocytozaKontrolle nur in Differenzierungsindikation bezüglich Lymphozytose
bolesti LS páteřebolesti lumbosakrální páteřeSchmerzen der lumbosakralen Wirbelsäule
LS pát. – palp. citl. LS přechodulumbosakrální páteř – palpace citlivost lumbosakrální přechodulumbosakrale Wirbelsäule – Empfindlichkeit auf Palpation am lumbosakralen Übergang
VAS C pvertebrogenní algický syndrom C páteřvertebragenes Schmerzsyndrom der Halswirbelsäule
FNFakultní nemocniceUniversitätskrankenhaus
Hypertonus PV více vlevoHypertonus paravertebrální více vlevoHypertonus paravertebral links stärker
HKHorní končetinyObere Extremitäten
PJI negatPyramidové jevy iritační negativněPyramidenbahnzeichen negativ

——-

Mein Name ist Dorothee Hofmann. Ich habe 2011 meinen Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Tschechisch an der Universität Leipzig gemacht. Danach habe ich ein paar Jahre als Projektmanagerin gearbeitet und war von 2015 bis 2023 als freiberufliche Übersetzerin für Spanisch und Tschechisch tätig.


[1] https://www.duden.de/rechtschreibung/Abkuerzung (Zugriff: 30.5.2023)

[2] http://ernaehrungsdenkwerkstatt.de/keller/kartei/abkuerzungen.html (Zugriff: 30.5.2023)

[3] Vgl. Duden. Die Grammatik. Mannheim, 2006, S. 747.

[4] Vgl. ebd., https://de.wikipedia.org/wiki/Akronym#Initialwort (Zugriff: 31.5.2023)

[5] https://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf (Zugriff: 1.6.2023)

[6] https://www.adekvat.de/regeln/ (Zugriff: 1.6.2023)

[7] http://www.redsamid.net/archivos/201612/diccionario-de-siglas-medicas.pdf?0 (Zugriff: 13.11.2023)

Beitrag erstellt am 14.11.2023

von Dorothee Hofmann

Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Tschechisch (Universität Leipzig)
Vereidigte Übersetzerin der spanischen und tschechischen Sprache
Fachübersetzerin für Medizin und Technik